Na tržištu mnogobrojne, prevodilačke agencije, može se reći, uvek imaju pune ruke posla. Iako u poslednjih nekoliko godina opada interesovanje za studiranjem stranih jezika, čini se da su prevodioci danas i više nego prekopotrebni. Znanje jezika se u savremenom trenutku podrazumeva, međutim to znanje je uglavnom na nekom srednjem nivou. Pa čak i ako znate engleski, nemački, ruski ili francuski na visokom nivou, to nije dovoljno za prevodilačku veštinu i prevodilačke kompetencije. O nešto egzotičnijim jezicima da ni ne govorimo. Kao ni o gugl prevodiocu. Dakle, pravilo broj jedan: ukoliko vam je potreban prevod nekog teksta ili dokumenta, obavezno se obratite profesionalnoj prevodilačkoj agenciji.
Delatnosti profesionalnih prevodilaca
Prošlo je vreme kada se za prevodioce vezivalo to da prevode knjige, no s druge strane, mnogi nisu upoznati sa tim šta sve nude prevodilačke agencije. Gotovo svaki dokument koji vam je potreban za posao, bilo da ste radnik ili vlasnik ili osnivač preduzeća može da se prevede na koji god jezik vam treba. To mogu biti prevodi raznih izveštaja, projekata, dokumenata za tendere, faktura, mejlova, brošura, kataloga, deklaracija, licenci, sertifikata i radnih biografija. Sva dokumenta, bila poslovna ili lična, koja vam trebaju za inostranstvo i komunikaciju sa zvaničnim institucijama, moraju biti prevedena stručno i od strane profesionalnog prevodioca. Prevodioci koji su stručni za takvu vrstu posla, koji poseduju licencu Ministarstva pravde, i čiji prevodi predstavljaju zvanični dokument, jesu sudski tumači.
Šta to razlikuje sudskog tumača od običnog prevodioca
Da se razumemo, znanje određenog stranog jezika se podrazumeva, i to na najvišem nivou i po mogućnosti što više iskustva. Prevodilačke agencije su mesta na kojima možete pronaći upravo takve jezičke stručnjake. Međutim, ono što pravi razliku između sudskih tumača i prevodilaca jeste što sudski tumači imaju i neko specijalizovano znanje iz određene oblasti, odnosno posebno su usavršeni za određenu struku. Takođe, tekst koji prevede sudski tumač predstavlja zvanični dokument, koji je overen pečatom.
Najtraženiji sudski tumači za ruski, engleski, nemački, francuski…
Ukoliko vam je potreban sudski tumač za ruski, engleski, nemački, francuski jezik, to ćete vrlo lako naći u u prevodilačkoj agenciji. Veoma su traženi, te agencije imaju i po više ovakvih stručnjaka koji će na efikasan i savršen način pripremiti vaš dokument za neku zvaničnu instituciju, kao što su, na primer, ambasade i strana predstavništva. Uzmimo za primer studente, koji odlaze na osnovne ili master i doktorske studije u inostranstvo. Da bi podneli dokumentaciju za neki fakultet, potrebno je da na upis ponesu prevedena dokumenta overena od strane sudskog tumača. S druge strane, ako prevodite radnu biografiju, koja nije zvanični dokument, to može uraditi i običan prevodilac, koji će, naravno, prevod uraditi na verodostojan i profesionalan način.
Lektura, korektura i usmeno prevođenje
Važno je da svaki tekst bude što vernije preveden, ali je takođe važno i da taj prevod bude jezički korektan. Prevedena dokumenta naročito ne trpe jezičke, pravopisne, stilske i slovne greške, te je neophodno da gotov prevod pregleda i lektor i korektor. Lektor će ukloniti eventualne pravopisne i stilskegreške, a korektor je zadužen za slovne greške. Takođe, ukoliko vam je potreban prevodilac za usmeno prevođenje, i njega ima svaka prevodilačka agencija, bilo da je u pitanju simultani ili konsekutivni prevodilac.