Cena overenog prevoda nije fiksna, jer zavisi od više faktora poput jezika, obima, vrste dokumenta, roka, takođe da li su potrebne dodatne overe. Cilj je da dobijete prevod koji institucije prihvataju bez vraćanja, uz realan rok i trošak.
Kako se obračunava cena: Obračunska strana i minimalna porudžbina
U praksi se najčešće koristi obračunska strana (npr. određeni broj karaktera sa razmacima). Kod kratkih akata može postojati minimalna porudžbina (npr. do jedne strane), jer i vrlo kratak dokument zahteva celokupnu proceduru overe. Tačan model obračuna i šta se smatra jednom stranom uvek proverite pre početka posla.
Jezik i jezička kombinacija
Jeftinije su rasprostranjene kombinacije (npr. srpski–engleski), dok ređi jezici ili kombinacije koje ne uključuju srpski jezik (npr. direktno nemački–francuski) obično koštaju više. Kod retkih jezika cena raste zbog manjeg broja stručnih prevodilaca i dodatnog vremena za terminološku proveru.
Vrsta dokumenta i stručna terminologija
Pravni, medicinski, tehnički i finansijski dokumenti zahtevaju specijalizovanu terminologiju i dodatne provere, pa su najčešće skuplji od opštih tekstova. Ugovori, sudska rešenja, laboratorijski nalazi i sertifikati traže veću preciznost i odgovornost, što neminovno utiče na cenu.
Obim, format i čitljivost materijala
Veći obim obično znači i veći ukupni trošak, ali ponekad donosi i popust po stranici. Nepregledni skenovi, fotografije lošeg kvaliteta, tabele, pečati i rukom pisane napomene povećavaju vreme obrade i mogu podići cenu. Uvek pošaljite što čitljivije dokumente.
Rok isporuke i hitnost
Kraći rok znači intenzivniji rad i mogući angažman više prevodilaca i revizora, pa se uvodi koeficijent hitnosti. Realan rok smanjuje rizik od grešaka i držanje cene pod kontrolom. Ako imate rok institucije, recite odmah. Lakše je planirati i izbeći doplate.
Legalizacija/Apostille i druge overe: Šta ulazi u cenu, a šta ne?
Overen prevod potvrđuje pečatom sudski tumač, to je jedna stavka troška. Dodatne Apostille, notarske overe ili takse nadležnih organa najčešće se naplaćuju odvojeno i nisu uključene u cenu prevoda, jer zavise od institucija i njihove tarife. U ponudi tražite jasno razdvajanje, običan prevod i overa prevoda u odnosu na administrativne takse.
Elektronski naspram štampanih primeraka i broj kopija
Neke institucije prihvataju elektronski potpisane prevode, ali ne sve. Ako su potrebni štampani kompleti, broj primeraka utiče na cenu (uvez, pečat, dodatne kopije). Pre narudžbine proverite šta tačno organ traži i naglasite potreban broj primeraka.
Ilustrativni primer kalkulacije cene
Zamislimo da imate 3 obračunske strane opšteg teksta na uobičajenoj jezičkoj kombinaciji, bez hitnosti i bez dodatnih overa. Konačna cena = (broj strana × tarifa) + eventualne kopije.
Ako je tekst pravni i hitan, cena može porasti zbog stručne terminologije i koeficijenta za kratak rok. Ovo je samo primer, uvek tražite pisanu ponudu zasnovanu na stvarnom obimu i zahtevima.
Kako smanjiti trošak bez gubitka kvaliteta?
Pošaljite čitljive skenove ili PDF originale, time se smanjuje vreme obrade.Dostavite sve dokumente odjednom. Lakše je planirati i dobiti povoljnije uslove.
Uskladite rok sa realnim vremenom rada, jer tako izbegavate koeficijent hitnosti. Obavezno proverite da li je potrebna Apostille/legalizacija pre starta (sprečavate dupli posao).
Navedite eventualnu terminologiju ili ranije usvojene prevode, time se ubrzava rad i smanjuju korekcije.
Kontrolna lista i pitanja pre poručivanja prevoda
- Da li znate tačan obim (broj obračunskih strana)?
- Koju jezičku kombinaciju traži institucija?
- Da li je potreban specijalizovan prevod (pravni, medicinski, tehnički)?
- Koji je rok organa i koji je vama prihvatljiv rok isporuke?
- Da li je potrebna Apostille ili druga legalizacija i u kom redosledu?
- Koliko primeraka treba i da li su prihvatljivi e-dokumenti?
- Da li ponuda jasno razdvaja cenu prevoda od administrativnih taksi?
Cena overenog prevoda zavisi od jezika, obima, stručnosti teksta, roka i dodatnih administrativnih koraka. Najsigurniji put je da tražite jasnu, pisanu ponudu u kojoj su razdvojeni prevod, overa i eventualne takse.
Tako dobijate potpunu sliku troška i rokova, a vaš dokument će biti pripremljen u formi koju institucije prihvataju. Ako niste sigurni da li je potreban ovlašćeni sudski tumač ili je dovoljan prevod bez overe, konsultujte stručnjaka pre početka.















